ACPM
Con motivo del alza de precio de
combustibles para automóvil autorizada por el Gobierno colombiano para febrero,
los medios están usando la sigla de este hidrocarburo de tres formas distintas:
«El galón de ACPM en Bogotá quedó a partir de este martes en 8.043 pesos»; «En
Cali el valor del Acpm quedó a $ 8.097,38»; «Distribuidores de combustibles y
consumidores se declararon sorprendidos por el alza de $ 100 en el acpm».
La Fundéu BBVA, que trabaja en
Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda
escribir ACPM, con todas las letras que la componen en mayúscula, como
corresponde hacerlo con las siglas, pero en minúscula su desarrollo, ya que se
trata de nombres comunes: «aceite combustible para motor» y no «Aceite
Combustible para Motor».
De este modo en los casos citados
lo apropiado hubiera sido escribir: «El galón de ACPM en Bogotá quedó a partir
de este martes en 8.043 pesos»; «En Cali el valor del ACPM quedó a $ 8.097,38»;
«Distribuidores de combustibles y consumidores se declararon sorprendidos por
el alza de $ 100 en el ACPM».
Tramitología, tramitomanía
Con motivo de la reciente
eliminación de trámites en la vida pública colombiana, por la entrada en
vigencia del Decreto Reglamentario 19 de la Ley Antitrámites, en algunos medios
se ha usado equivocadamente la palabra tramitología con el sentido de ‘exceso
de trámites’, como se ve en estos titulares: «Tramitología en el agro, una
plaga invisible»; «Tramitología: ¿un lento paseo a la muerte?» o «Contra la
tramitología inútil».
La Fundéu BBVA recuerda que,
según el Diccionario de la lengua española, el ‘exceso de trámites’ se llama
tramitomanía, mientras que tramitología es ‘el arte de resolver trámites’, por
lo que en las citas mencionadas lo adecuado hubiera sido escribir
«tramitomanía» en vez de «tramitología».
Sobrehumano
En noticias sobre competiciones
deportivas es común encontrar el término inhumano para señalar que algo ha
excedido a lo humano, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Primeras
declaraciones de Nadal tras competir contra un inhumano Djokovic», «El esfuerzo
inhumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».
Lo adecuado en estos casos
hubiera sido emplear «sobrehumano», que se usa para referirse a algo que excede
las capacidades o cualidades humanas y no «inhumano», que significa ‘falto de
humanidad’, según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE.
De este modo, señala la Fundéu BBVA en los ejemplos señalados lo apropiado hubiera sido escribir: «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un sobrehumano Djokovic», «El esfuerzo sobrehumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».
a Fundación del Español Urgente
(www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada
por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los
medios de comunicación.
Fernando Ávila
274 32 88 -75732 17www.fundacionredaccion.com
Del Vademecum de la Fundéu
sah
Prefiérase la hispanización sah, en lugar de shah y sha.
Sah es la forma recomendada en español para
referirse al último monarca de la dinastía Pahlevi, de Irán, ya que las formas shah
y sha son anglicadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario