domingo 26 de febrero de 2012

Vista de Lince 136

Colombianadas de don Abel


Diálogo sostenido con los trabajadores:
—¿Ustedes han leído este letrero?
—¿Cuál? —inquirió el de cachucha blanca.
–Lo leí mientras lo señalaba con el índice de la mano derecha:


—Y ¿qué? —repitió mi interlocutor.
—¿Dónde están los cascos de ustedes?
—Allí guardados
—Allá les protegen mucho la cabeza.


Este siquiera está trabajando en un centro de salud, el golpe será menos doloroso.


Todos creen que las cosas les suceden a los demás.


Aquí, uno se equivocó de notaría.  

Mande usted sus colombianadas, si califican se hará acreedor a que se las publiqumos gratis, pero le damos el crédito.
Temas preferidos. Gramática, Seguridad, Ingeniería
Los demás: pues los vemos y decidimos.

jueves 9 de febrero de 2012

De la Fundéu


ACPM

Con motivo del alza de precio de combustibles para automóvil autorizada por el Gobierno colombiano para febrero, los medios están usando la sigla de este hidrocarburo de tres formas distintas: «El galón de ACPM en Bogotá quedó a partir de este martes en 8.043 pesos»; «En Cali el valor del Acpm quedó a $ 8.097,38»; «Distribuidores de combustibles y consumidores se declararon sorprendidos por el alza de $ 100 en el acpm».


La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda escribir ACPM, con todas las letras que la componen en mayúscula, como corresponde hacerlo con las siglas, pero en minúscula su desarrollo, ya que se trata de nombres comunes: «aceite combustible para motor» y no «Aceite Combustible para Motor».


De este modo en los casos citados lo apropiado hubiera sido escribir: «El galón de ACPM en Bogotá quedó a partir de este martes en 8.043 pesos»; «En Cali el valor del ACPM quedó a $ 8.097,38»; «Distribuidores de combustibles y consumidores se declararon sorprendidos por el alza de $ 100 en el ACPM».


Tramitología, tramitomanía


Con motivo de la reciente eliminación de trámites en la vida pública colombiana, por la entrada en vigencia del Decreto Reglamentario 19 de la Ley Antitrámites, en algunos medios se ha usado equivocadamente la palabra tramitología con el sentido de ‘exceso de trámites’, como se ve en estos titulares: «Tramitología en el agro, una plaga invisible»; «Tramitología: ¿un lento paseo a la muerte?» o «Contra la tramitología inútil».


La Fundéu BBVA recuerda que, según el Diccionario de la lengua española, el ‘exceso de trámites’ se llama tramitomanía, mientras que tramitología es ‘el arte de resolver trámites’, por lo que en las citas mencionadas lo adecuado hubiera sido escribir «tramitomanía» en vez de «tramitología».


Sobrehumano

En noticias sobre competiciones deportivas es común encontrar el término inhumano para señalar que algo ha excedido a lo humano, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un inhumano Djokovic», «El esfuerzo inhumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».


Lo adecuado en estos casos hubiera sido emplear «sobrehumano», que se usa para referirse a algo que excede las capacidades o cualidades humanas y no «inhumano», que significa ‘falto de humanidad’, según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE.

De este modo, señala la Fundéu BBVA en los ejemplos señalados lo apropiado hubiera sido escribir: «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un sobrehumano Djokovic», «El esfuerzo sobrehumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».


a Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.


Fernando Ávila
274 32 88 -75732 17
www.fundacionredaccion.com


Del Vademecum de la Fundéu


sah


Prefiérase la hispanización sah, en lugar de shah y sha.


Sah es la forma recomendada en español para referirse al último monarca de la dinastía Pahlevi, de Irán, ya que las formas shah y sha son anglicadas.



jueves 2 de febrero de 2012

Calixto 5


Sección dedicada al clero, a las comunidades religiosas, a las comunidades eclesiales y a las comunidades pastorales.

Ad maiorem Dei Gloriam

Influencia del idioma inglés

El pasado 19 de enero asistí a la Eucaristía en una iglesia del norte de Medellín. Ese día, según la liturgia, correspondía la lectura del primer libro de Samuel en el capítulo 18, los versículos 6 a 9, y en el capítulo 19, en los versículos 1 al 7.

Veamos estas frases en las que resalto la palabra «Jonatán»:

«Propuso Saúl a Jonatán, su hijo, y a todos sus servidores matar a David; y Jonatán, hijo de Saúl, que amaba mucho a David, se lo comunicó a éste diciéndole:». («Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos de occisione David; porro Ionathan filius Saul diligebat David valde. Et indicavit Ionathan David dicens:»).

Jonatán habló a su padre en favor de David. (Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum)

«Saúl escuchó a Jonatán y juró:». («Quod cum audisset Saul, placatus voce Ionathan iuravit»).

«Jonatán llamó a David y le transmitió estas palabras:». («Vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec:»).

Pueden observar que el nombre de «Jonatán» se encuentra cinco veces en el trozo leído en español. El caso que me ocupa consiste en que el lector aquel día pronunció cinco veces el nombre de «Jonatán» como «yónatan», es decir, con una fonología parecida a la «y» y como palabra esdrújula. Es evidente que esa pronunciación es influencia del nombre inglés «Jonathan», que esnobmente les son adjudicados a muchos niños de hoy en día y cuya pronunciación –errónea en español—es como lo hizo el lector en el comento.

Como es mi costumbre repetir en latín las citas de la Biblia, es útil comparar la pronunciación latina con la española y con la inglesa, ya comentada. Como no soy experto en fonología admito las observaciones que se me hagan al respecto.

Todas las traducciones españolas serias de la Biblia Nos traen el nombre de Jonatán, como palabra aguda, con jota y sin la h después de la t. Sabemos cómo se pronuncia nuestra j y ya dije cómo se pronuncia en inglés. Es de anotar que en latín antiguo no existía la jota, pero en algún momento histórico las palabras que empezaban con «i» seguida de otra vocal comenzaron a aparecer también iniciadas con «j», pero su pronunciación escrita de una u otra forma no es tan suave como cuando pronunciamos ion, hiato o hierba ni tan fuerte como cuando pronunciamos hierba, es decir, es un sonido intermedio entre nuestro diptongo y la inicial y. Aunque esto está enredado, creo que me entendieron, en caso contrario intentaré nuevamente en otra ocasión y si es necesario lo haré con la ayuda de algún fonólogo.

Otra palabra muy común en la Biblia que tiene la misma transformación es el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, que en latín es Iesus. De ahí que la sigla INRI que aparece en todos los crucifijos signifique Jesús Nazareno rey de los Judíos, ‘Iesus Nazarenus, rex iudeorum’.

Nos falta la acentuación: En latín no existen palabras agudas, ni sobreesdrújulas, todas son graves o esdrújulas, sin que exista señalización para saber cuándo es una y cuándo la otra (también admito observaciones). El nombre «Ionatan» tiene pronunciación esdrújula y así fue copiada en inglés, la pronunciación aguda nuestra puede provenir de la versión griega o de la original hebrea.

El sacerdote en su homilía se dejó influenciar del lector y mencionó dos veces a «Yónatan», pero al final como que se dio cuenta de que estaba equivocado y pronunció correctamente el nombre de «Jonatán». El sdabado siguiente, asistí a la Eucaristía en San Juan de Dios, en el centro de Medellín y allí el lector pronunció correctamente el nombre de «Jonatán» en el episodio en el que David se entera de la muerte de su amigo y de la del rey Saúl.

El extranjero

En esta foto vemos un error que se está metiendo en todas las formas de la comunicación, en vez de decir «extranjero», se dice «internacional». Eso tiene origen en el apelativo que a los jugadores que representan el país en un torneo lejano los llaman «internacionales», significado que aparece en el Diccionario. Por extensión se ha dado en llamar erróneamente internacionales a los jugadores profesionales que vienen del exterior. Ya vamos en los conferencistas.

Influencia de los hermanos separados

Los hermanos separados, al no reconocer las canonizaciones nuestras, llaman a los escritores sagrados sin el título de «san» que la Iglesia les da. Ellos hablan de «la carta de Pablo a los filipenses», «del evangelio de Mateo» y similares. Esas mismas denominaciones se nos están pegando y en reuniones entre católicos estamos hablando de nuestros santos escritores  con una confiancita rayana en el irrespeto. Yo he empezado en las reuniones de mi parroquia a hacer la observación, no muy bien recibida por algunos. Gloria a Dios.

Laus Deo Virginique Matri

miércoles 25 de enero de 2012

Vista de lince 135

El lince rojo

lunes 23 de enero de 2012

Tertulia de Oviedo



Convocatoria


Primera reunión de 2012

Lugar: Centro Comercial Oviedo de Medellín,
área de comidas cerca de Pollos Frisby.
Día: Martes 24 de enero de 2012.
Hora: 6:00 p. m.

Este blog fue creado en junio de 2008 a raíz de la suspensión de la columna Vista de Lince de El Colombiano. Al mes siguiente de su creación, algunos amigos, pertenecientes al grupo virtual de Yahoogroups, Consulforo, nos empezamos a reunir para celebrarle los mese que iba cumpliendo. Desde entonces estas reuniones mensuales han tenido altibajos, pero nunca se han suspendido. El lugar de reunión ha sido el área de comidas del primer piso del Centro Comercial Oviedo, en las cercanías de Pollos Frisby (no es cuña, pero si el propietario la paga no nos oponemos). Una  vez pensamos en la rotación del lugar, pero no nos dio resultado y volvimos a Oviedo y no pensamos intentar otra vez irnos.

La duración de las reuniones es de una a dos horas, según el temario desarrollado. Nunca se prepara temario, pero va resultando según las noticias que estén en el ambiente.

Uno de mis propósitos para el 2012 es fortalecer la tertulia y si su razón de ser fue la existencia de este blog, desde siempre las puertas de ella están abiertas a los lectores.

Por esta razón lanzo esta convocatoria a todos los lectores del blog residentes en Medellín o en su área metropolitana para asistir a ella. También a los foráneos que coincidencialmente se encuentren por estas tierras por razones de trabajo, de descanso o de turismo.

¿Cómo reconocer la tertulia al llegar al área de comidas del centro Comercial Oviedo, cerca de Pollos Frisby?

Muy buena pregunta y por eso la respondo:

Yo llego, por lo general diez o cinco minutos antes de las 6:00 p. m. y pongo este letrero en la mesa:


Luego me pongo a leer en espera del segundo y la tertulia queda oficialmente abierta en el momento que llega ese segundo. Algunas veces el segundo he sido yo por lo que siempre doy una mirada alrededor para ver si alguien ha llegado antes.

Cinco somos los más constantes, pero hemos tenido reuniones hasta de siete, como también las hemos tenido sólo de dos.

Trataremos de conservar la costumbre de levantar un acta de lo tratado, por lo general humorística (procurar no dar tiro porque entonces queda), que siempre se ha pasado por el Grupo Consulforo y que seguiremos incluyendo en las entradas del blog.

De ustedes atentamente

Gabriel Escobar Gaviria (don Abel).

domingo 22 de enero de 2012

Preguntario 9

P./ ¿Qué va de «escupitazo» a «escupitajo»?
R./ El Diccionario.

Infinidad de veces está uno escuchando que determinada palabra no se puede usar porque no esta en el Diccionario y que la que se debe usar es determinada otra.

Otra infinidad de veces he indicado en mis enseñanzas que no todas las palabras compuestas o derivadas tienen que estar en el Diccionario para ser correctas.

Veamos el análisis:

escupitajo.
1. m. coloq. escupidura (‖ saliva escupida).

escupidura.
1. f. Saliva, flema o sangre escupida.
2. f. Excoriación que suele presentarse en los labios a causa de una calentura.

Según esta definición el «escupitajo» es la saliva expelida a cualquier parte: al suelo, al sanitario, a un amigo, etc.

Veamos qué significa el sufijo «-ajo»:

-ajo, ja.
(Del lat.-acŭlus o -atĭcus).
1. suf. Forma sustantivos y adjetivos con valor entre despectivo y diminutivo. Tendajo, migaja, escobajo, pequeñajo. Puede combinarse con -ar. Espumarajo. También se combina con -arro.Pintarrajo. A veces toma la forma -strajo. Comistrajo. Estas combinaciones tienen valor despectivo.

El sufijo «-ajo», entonces, le da a la escupa expelida el valor despctivo de la repugnancia que nos da ser tocados por saliva ajena.

Veamos, por otro lado, el significado del sufijo «-azo»:

-azo, za.
1. suf. Tiene valor aumentativo. Perrazo, manaza.
2. suf. Expresa sentido despectivo. Aceitazo.
3. suf. A veces significa golpe dado con lo designado por la base derivativa. Porrazo, almohadillazo.
4. suf. En algún caso, señala el golpe dado en lo significado por dicha base. Espaldarazo.

El tercer significado es el que nos compete en este análisis:

Cuando a mí me lanzan un escupitajo en la cara, me están dando un golpe con esa saliva (salivazo). Bueno, si se usa «salivazo», qué me impide usar «escupitazo» que resulta más condundente en la explicación de lo que me sucedió con esa escupa. Así, la escupa no sólo fue expelida (escupitajo), sino que me dieron un golpe con ella en la cara (escupitazo).

El segundo significado también le da a la palabra a la que se aplica el valor despectivo del sufijo «-ajo», por lo que refuerza el argumento de que ambas palabras son despectivas y que además el golpe es explicado por el sufijo «-azo».

Queda impartida la justicia de que quien usó la palabra «escupitazo» dejó sentado el hecho de que el escupitajo no fue un escupitajo cualquiera sino un golpe que lo convierte en escupitazo.

Las palabras «escupitajo« y «escupidura» están cambiadas para la edición XXIII, pero el cambio no afecta este análisis.

Ciudad Invitada
Francisco I. Madero Zacatecas

«La población total de Francisco I. Madero es de 735 personas, de cuales 364 son masculinos y 371 femeninas».

Por lo pequeña de la población, no fue posible encontrar una fotografía de ella, sin embargo, lo que encontré me sirve para explicar claramente que los varones somos personas masculinas, el adjetivo concuerda con el género femenino de la palabra «persona».

sábado 14 de enero de 2012

Vista de lince 134


Qué buena oportunidad para resucitar de una vez por todas el Blog de Don Abel: una visita relámpago a las instalaciones del metro de Medellín.

La expresión «tren expreso», que tiene significado propio en el Diccionario, está compuesta del sustantivo «tren» y del «adjetivo expreso» forma su plural como «trenes expresos».

Es posible que el diseñador del afiche pensara que la palabra «expreso» fuera un sustantivo y quiso concordarlo como hasta la aparición de la Nueva gramática en diciembre de 2010 se concordaba el sustantivo en aposición, en expresiones como «programas bandera», «palabras clave», células madre y similares. Así era la norma de la Gramática antigua, sin embargo, desde la década antepasada, este servidor empezó a señalar esa costumbre como errónea pues el oficio que desempeñan esos sustantivos en aposición es de verdaderos adjetivos que deben concordar en género y número con el sustantivo que modifican. Esa idea fue recogida por la Real Academia y ahora se dice «programas banderas», «palabras claves», «células madres».

El nivel del contratista estaba descalibrado, tal vez  el del interventor o ambos.


Las tildes de «Itagüí» en los avisos de ruta tomaron el metro y se fueron. Qué fácil es conseguir un pintor de esos bien pulidos, en los límites con el artista, y darle un tarrito de pintura blanca una escalera en tijera y un pincel para que vaya poniendo tildes a todo lo largo de la línea A. También se queda uno pensando en el interventor.


jueves 12 de enero de 2012

Preguntario 8


Estimado don Abel, al fin como se dice, la terminal o el terminal. Cordial saludo y mis deseos de un feliz 2012 para usted y los suyos. Si me lo permite en el futuro me gustaría hacerle varias preguntas. Mauricio Tono

Estimado Mauricio:

Primero te respondo la última pregunta:

Puedes hacerme todas las preguntas que se te ocurran, preferiblemente las que tengan que ver con la Gramática. Seguro que te las responderé.

Si escuchaste mi programa de radio por La Once Radio (allí traté lo del género de la palabra «terminal» en el último programa) me gustaría, aunque no es obligación de parte tuya, que me contaras en qué ciudad vives, para llevar un registro de los lugares donde nos escuchan. Reitero que no es obligación si quieres ocultarlo: es tu derecho.

Me preguntas por el género de la palabra «terminal» si abres la pág. www.rae.es, allí encontrarás el Diccionario de la lengua española, XXII edición con avances a la XXIII edición que aún no sale.


El Terminal del Sur-Bogotá D. C.

En la ventanita superior del lado derecho, escribes la palabra cuyo significado deseas encontrar, en este caso «terminal»; cliqueas la flechita al lado derecho

Te aparece esta página:

terminal.

(Del lat.terminālis).

1. adj. Final, que pone término a algo.

2. adj. Dicho de un enfermo o de un paciente: Que está en situación grave e irreversible y cuya muerte se prevé muy próxima.

3. adj. Bot. Que está en el extremo de cualquier parte de la planta. Hojuela terminal. Flores terminales.

4. m. Electr. Extremo de un conductor preparado para facilitar su conexión con un aparato.

5. m.Inform. Máquina con teclado y pantalla mediante la cual se proporcionan datos a una computadora o se obtiene información de ella. U. t. c. f.

6. f. Cada uno de los extremos de una línea de transporte público.

Allí puedes observar tres significados sustantivos de la palabra: el cuarto, el quinto y el sexto, dos de ellos de género masculino y uno de género femenino.

Lo que enseñé por radio es el n.° 6 que trata de cada uno de lo extremos de una línea de transporte público. Como ves es de género femenino. «la terminal».

Dije que del lado derecho del río Magdalena, la gente dice «el terminal» y del lado izquierdo decimos «la terminal»

Pero yo fallé porque como no tenía el Diccionario abierto en ese momento, sino que un ayudante lo estaba manejando, no vi un cuadrito rojo que dice «artículo enmendado» y que aquí no aparece, pero que si abres la página como te indiqué tú sí lo puedes ver en la página que se abre.

Ese cuadrito es un enlace de cómo aparecerá en el Diccionario XXIII edición, que aún no es oficial. Al cliquear el cuadrito rojo me aparece esta otra página:

Artículo enmendado.

Avance de la vigésima tercera edición

terminal.

(Del lat.terminālis).

1. adj. Final, que pone término a algo.

2. adj. Dicho de un enfermo o de un paciente: Que está en situación grave e irreversible y cuya muerte se prevé muy próxima.

3. adj. Bot. Que está en el extremo de cualquier parte de la planta. Hojuela terminal. Flores terminales.

4. amb. Lugar de salida o llegada de una línea de transporte público.

5. amb.Inform. Máquina con teclado y pantalla mediante la cual se proporcionan datos a una computadora o a un ordenador central o se obtiene información de ellos. U. t. c. f.

6. m. Electr. Extremo de un conductor preparado para facilitar su conexión con un aparato.

Puedes observar que para la proxima edición esta reformado el género de los significados quinto y sexto que ahora aparecen como quinto y cuarto respectivamente y son de género ambiguo, es decir, que puede decirse «la terminal» y «el terminal».

A partir de hoy, que me acabo de dar cuenta de la reforma, tendré que decir que se puede decir de ambas maneras, tú eres el primero a quien enseño esto. Por mi parte sguiré diciendo «la terminal», como estoy acostumbrado, pero tendré que advertir que los que dicen «el terminal» no están equivocados.
Ciudad Invitada
Lima, Perú

«… al sujeto no le importó la presencia de unas barandas en la berma central, las mismas que tuvo que saltar para poder cruzar al otro extremo. El Comercio.pe 12-01-09
Plaza de Armas-Lima, Perú



Tanto el Diccionario panhispánico de dudas, como el vademécum de EFE desautorizan el empleo de la es expresiones el mismo/la misma con valor pronominal, transcribo ambos textos pues los considero de importancia

el mismo/la misma

Estas formas deben evitarse cuando poseen valor pronominal.

La expresión el mismo y sus variantes deben rechazarse cuando poseen valor pronominal como en «Se detuvo el coche, y tres individuos descendieron del mismo». Lo correcto es: «Se detuvo el coche, y tres individuos descendieron de él».

Se usan especialmente en el lenguaje administrativo y jurídico, aunque en algunas ocasiones la supresión de estas formas no alteraría el significado.

No debe eliminarse el artículo delante de este adjetivo en casos como: misma persona, mismo trabajo, mismo horario...


«3. El adjetivo mismo puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: «Sus ideas reformistas solo cambian de posición, pero son las mismas» (Vitier Sol [Cuba 1975]). A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en «Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en «El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra…». Diccionario panhispánico de dudas.

domingo 1 de enero de 2012

Nos vemos los martes a las once en La Once

Estimados lectores:

El martes pasado, el último del 2011, inicié en compañía con uno de mis hermanos, Jorge Mario, también conocido como Jota o Castor Acero, un programa radial en una emisora comunitaria virtual de la Comuna 11, Laureles, de Medellín. El programa que se seguirá transmitiendo los martes de las 11:00 a. m. a las 12 m., hora colombiana (GMT -5), será dedicado al buen uso del idioma, como es el objetivo principal de este blog. La emisora puede ser sintonizada en la dirección  www.laonceradio.fm. Su nombre es La OnceRadio y el del programa, El taller del Idioma.

Nos vemos los martes a las once en La Once.

Don Abel 

jueves 29 de diciembre de 2011

Calixto 4


Sección dedicada al clero, a las comunidades religiosas, a las comunidades eclesiales y a las comunidades pastorales.


Ad maiorem Dei Gloriam


¿Putativo o adoptivo?


Una de las palabras que han sido cambiadas en la novena de Navidad es aquella que le concede a José la paternidad de Jesús. La condición de padre putativo le fue cambiada por la de adoptivo. Esas palabras no son sinónimas. Muchas personas no saben el significado de la primera y no pocas dejan escapar una sonrisa maliciosa si algún lector la dice. Es tan fácil abrir un diccionario y averiguar de qué se trata.

Los cristianos sabemos por fe que José no es el padre biológico de Jesús, pero eso no lo sabían los judíos de aquel tiempo, y por ser María esposa de José, el hijo que de ella nació, aparecía como hijo de éste. José no lo adoptó y Jesús, ante la Ley de aquel tiempo, recibe el título de hijo de David por ser hijo de José. El adjetivo «putativo» viene del adjetivo latino «putativus», ‘aparente’, ‘imaginario´ y el significado que el Diccionario al adjetivo español es ‘tenido por padre, hermano, etc., sin serlo’. Mientras que el verbo «adoptar» significa ‘recibir como hijo, con los requisitos y solemnidades que establecen las leyes, al que no lo es naturalmente’. Ser padre adoptivo requiere la intervención de la Ley, ser padre putativo, no. San José no es el único padre putativo de la Historia, hoy en día cualquier hijo habido en matrimonio es putativo del esposo si biológicamente no lo es.

¿Jesús es Verbo o Palabra?

Empecemos con los primeros versículos del primer capítulo del Evangelio de San Juan tomado de la versión latina de la Biblia denominada Nova Vulgata, adaptación conciliar (Concilio Vaticano II, 1979) de la Vulgata traducida al latín por San Jerónimo de Estridón:

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. (Jn 1, 1-14).

Esos catorce versículos constituyen lo que en la Misa de rito tridentino se llama el «último evangelio» no porque fuera el último escrito, sino porque se recita después de que la Misa a ha terminado. Fue puesto en esa Misa por algún papa para refutar a algunos herejes –entre ellos, los testigos de Jehová– que niegan la divinidad de Jesucristo (por favor, no me critiquen por no indagar sobre la anécdota completa porque eso se sale del propósito de este artículo). Observemos en ese trozo latino que la palabra «Verbum» está cuatro veces, todas cuatro con mayúscula inicial.

Veamos ahora la versión española de la Biblia traducida directamente de las fuentes hebra y griega por el padre Alberto Colunga Cueto O. P. y el canónigo Eloíno Nácar Fúster (Nácar-Colunga), primera en español aprobada por nuestra Iglesia y considerada por muchos como la mejor (Wikipedia).

Al principio era el Verbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba al principio en Dios. Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él no se hizo nada de cuanto ha sido hecho. En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. La luz luce en las tinieblas, pero las tinieblas no la abrazaron. Hubo un hombre enviado de Dios, de nombre Juan. Vino éste a dar testimonio de la luz, para testificar de ella y que todos creyeran por él. No era él la luz, sino que vino a dar testimonio de la luz. Era la luz verdadera, que viniendo a este mundo, ilumina a todo hombre. Estaba en el mundo y por Él fue hecho el mundo, pero el mundo no le conoció. Vino a los suyos, pero los suyos no le conocieron. Mas a cuantos le recibieron dioles poder de venir a ser hijos de Dios, a aquellos que creen en su nombre; que no de la sangre, ni de la voluntad carnal, ni de la voluntad de varón, sino de Dios son nacidos. Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria, gloria como de Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Nuevamente vemos la palabra «Verbo» cuatro veces y todas cuatro con Mayúscula inicial

Las palabras «verbum», en latín, y «verbo» en español, expresan los conceptos que en español decimos con las palabras «palabra», ‘sonido o sonidos que expresan una idea’, y «verbo» ‘clase de palabras que puede tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto’, con la diferencia de que en latín predomina el primer significado sobre el segundo, mientras en español es al contrario: predomina el segundo sobre el primero. Eso lleva a algunos gramatiqueros a hacer conjeturas ridículas como éstas: « ¿Cómo así que Jesús es verbo?, ¿de qué conjugación?, ¿por qué no termina en -ar, en -er o en –ir?; lo que sólo muestran el desconocimiento semántico ya explicado.

Algún día empecé a escuchar ese pasaje del evangelio en esta forma:

«En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios [...]. Y la Palabra se hizo carne…». Para mí eso ha sido disonante y empecé a investigar y encontré que uno de los más importantes exponentes de esta moda es una versión española de la Biblia de Jerusalén, igualmente traducida las fuentes hebrea y griega. Es de anotar que en griego se usa la palabra «logos» con su significado de ‘palabra’ que, como vimos, en latín es «verbum». Lamentablemente para mis oídos la versión española que usa la palabra «Palabra» parece ser la preferida por los organizadores de los textos litúrgicos pues la palabra «Verbo» como que fue dada de baja en el argot eclesiástico.

Pero no me doy por vencido:

Abramos el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (lo encuentran en www.rae.es) en la palabra «verbo» y saquemos de allí la tercera acepción:

3. m. Segunda persona de la Santísima Trinidad.

ORTOGR. Escr. con may. inicial.

Es entendible que la Real Academia le haya asignado a la segunda persona de la Santísima Trinidad el significado de «Verbo» desde tiempos en que el rito tridentino de la Misa era el único autorizado. Ese significado no lo tiene la palabra «Palabra» lo que indica que la versión española de la Biblia de Jerusalén y las que a ella siguen incluyendo las ediciones litúrgicas de los leccionarios usan una palabra inexistente en el Diccionario oficial de la Real Academia Española.

Pero hay más:

Abramos el Diccionario en la palabra «palabra». Como ven, nada dice de la segunda persona de la Santísima Trinidad. Sigamos más abajo donde están las locuciones, expresiones y frases que contienen la palabra «palabra», muy cerquita del inicio encontramos la siguiente:

Palabra de Dios.
1. f. El Evangelio, la Escritura, los sermones y doctrina de los predicadores evangélicos.

Obviamente se escribe con mayúscula.

Tenemos allí una causal de error que se percibe en las ceremonias pues cuando escuchamos «Palabra» no sabemos si se refieren a Jesucristo o a la Biblia.

Existen además de la Congregación del Verbo Divino, cantidad considerable de las comunidades eclesiales y grupos de oración que se denominan con las palabras Verbo de Dios, refiriéndose a Jesucristo.

Como ven no es simple capricho de oído, sino también de sentido práctico para evitar errores semánticos en las ceremonias.

Receso

Debido a uno de los tantos recesos que lamentablemente este blog tiene, no he tenido cuidado de llevar la cuenta que me propuse de templos visitados (sin nombrarlos) por lo que propongo borrón y cuenta nueva a partir del 1.° de enero de 2012. Por lo pronto, digo los errores más escuchados en los templos visitados: el lenguaje incluyente (Calixto 1) y el verbo colocar (coloquémonos de pie) y otros a los que dedicaré una entrada próxima.


Pesebre de la Basílica de
Nuestra Señora de la Candelaria-Medellín

Laus Deo Virginique Matri


http://blogdedonabel.blogspot.com/2011/10/calixto-1.html