Sección dedicada al clero, a
las comunidades religiosas, a las comunidades eclesiales y a las comunidades
pastorales.
Ad maiorem Dei Gloriam
Influencia del idioma inglés
El pasado 19 de enero asistí a la
Eucaristía en una iglesia del norte de Medellín. Ese día, según la liturgia,
correspondía la lectura del primer libro de Samuel en el capítulo 18, los
versículos 6 a 9, y en el capítulo 19, en los versículos 1 al 7.
Veamos estas frases en las que
resalto la palabra «Jonatán»:
«Propuso Saúl a Jonatán, su hijo, y a todos sus
servidores matar a David; y Jonatán,
hijo de Saúl, que amaba mucho a David, se lo comunicó a éste diciéndole:». («Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos
suos de occisione David; porro Ionathan
filius Saul diligebat David valde. Et indicavit Ionathan David dicens:»).
Jonatán habló a su padre en favor de David. (Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum)
«Saúl escuchó a Jonatán y juró:».
(«Quod cum audisset Saul,
placatus voce Ionathan iuravit»).
«Jonatán llamó a David y le transmitió estas palabras:». («Vocavit
itaque Ionathan David et indicavit
ei omnia verba haec:»).
Pueden observar que el nombre de «Jonatán» se encuentra cinco veces en
el trozo leído en español. El caso que me ocupa consiste en que el lector aquel
día pronunció cinco veces el nombre de «Jonatán»
como «yónatan», es decir, con una
fonología parecida a la «y» y como palabra esdrújula. Es evidente que esa
pronunciación es influencia del nombre inglés «Jonathan», que esnobmente les
son adjudicados a muchos niños de hoy en día y cuya pronunciación –errónea en
español—es como lo hizo el lector en el comento.
Como es mi costumbre repetir en
latín las citas de la Biblia, es útil comparar la pronunciación latina con la
española y con la inglesa, ya comentada. Como no soy experto en fonología
admito las observaciones que se me hagan al respecto.
Todas las traducciones españolas
serias de la Biblia Nos traen el nombre de Jonatán, como palabra aguda, con
jota y sin la h después de la t. Sabemos cómo se pronuncia nuestra j y ya dije
cómo se pronuncia en inglés. Es de anotar que en latín antiguo no existía la
jota, pero en algún momento histórico las palabras que empezaban con «i»
seguida de otra vocal comenzaron a aparecer también iniciadas con «j», pero su
pronunciación escrita de una u otra forma no es tan suave como cuando
pronunciamos ion, hiato o hierba ni tan fuerte como cuando pronunciamos hierba,
es decir, es un sonido intermedio entre nuestro diptongo y la inicial y. Aunque
esto está enredado, creo que me entendieron, en caso contrario intentaré
nuevamente en otra ocasión y si es necesario lo haré con la ayuda de algún
fonólogo.
Otra palabra muy común en la
Biblia que tiene la misma transformación es el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, que en latín es Iesus. De ahí que la sigla INRI que aparece en
todos los crucifijos signifique Jesús Nazareno rey de los Judíos, ‘Iesus
Nazarenus, rex iudeorum’.
Nos falta la acentuación: En
latín no existen palabras agudas, ni sobreesdrújulas, todas son graves o
esdrújulas, sin que exista señalización para saber cuándo es una y cuándo la
otra (también admito observaciones). El nombre «Ionatan» tiene pronunciación
esdrújula y así fue copiada en inglés, la pronunciación aguda nuestra puede
provenir de la versión griega o de la original hebrea.
El sacerdote en su homilía se
dejó influenciar del lector y mencionó dos veces a «Yónatan», pero al final
como que se dio cuenta de que estaba equivocado y pronunció correctamente el
nombre de «Jonatán». El sdabado siguiente, asistí a la Eucaristía en San Juan
de Dios, en el centro de Medellín y allí el lector pronunció correctamente el
nombre de «Jonatán» en el episodio en el que David se entera de la muerte de su
amigo y de la del rey Saúl.
El extranjero
En esta foto vemos un error que
se está metiendo en todas las formas de la comunicación, en vez de decir
«extranjero», se dice «internacional». Eso tiene origen en el apelativo que a
los jugadores que representan el país en un torneo lejano los llaman «internacionales»,
significado que aparece en el Diccionario. Por extensión se ha dado en llamar
erróneamente internacionales a los jugadores profesionales que vienen del
exterior. Ya vamos en los conferencistas.
Influencia de los hermanos
separados
Los hermanos separados, al no
reconocer las canonizaciones nuestras, llaman a los escritores sagrados sin el
título de «san» que la Iglesia les da. Ellos hablan de «la carta de Pablo a los
filipenses», «del evangelio de Mateo» y similares. Esas mismas denominaciones
se nos están pegando y en reuniones entre católicos estamos hablando de
nuestros santos escritores con una
confiancita rayana en el irrespeto. Yo he empezado en las reuniones de mi
parroquia a hacer la observación, no muy bien recibida por algunos. Gloria a
Dios.
Laus Deo Virginique Matri
No hay comentarios:
Publicar un comentario