Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

martes, 8 de septiembre de 2009

Reunión en el Colegio de La Enseñanza de Medellín. 1 de 2

Programada por la Asociación de padres de Familia del Colegio de la Enseñanza cuyo presidente es el abogado Rubén Darío Barrientos G. Se llevo a cabo en el recinto educativo una reunión con la asistencia de padres de familia en la que se indicaron algunas incorrecciones del lenguaje y se insistió en el uso del Diccionario de la lengua Española y del Diccionario panhispánico de dudas ambos en la página www.rae.es, página que en cualquiera de las formas posibles debería estar en todos los computadores para su consulta inmediata.

Respondo por este medio las preguntas que hicieron durante el evento para que quede constancia y para completar las que no se alcanzaron a responder por la falta de tiempo. A los lectores desprevenidos de este blog les comento que ésta es una actividad de la que disfruto enormemente. Mi hoja de vida está llena de ese tipo de charlas en colegios, casas de la cultura, empresas, asociaciones de toda clase y son muy fructíferas porque se aprende mucho y se corrigen muchos errores idiomáticos.

1. Si los nombres de las profesiones tienen género, ¿cuál es el femenino del sustantivo piloto?

El caso del femenino de la palabra piloto es muy particular. La palabra viene de una palabra italiana, pilota, que en género femenino, en ese idioma, sirve para ambos géneros. Lo que en español se llamaría género epiceno; como águila, serpiente, que siendo de género femenino sirve para ambos sexos. No se entiende, entonces, que siendo la palabra original de género femenino y que el español se transformó en masculino, inclusive cambiando la a en o, no pueda ahora usarse correctamente para designar las pilotas que operan en todas las líneas aéreas, inclusive hasta en las de los ejércitos de todos los países.

Transcribo una pregunta y su respuesta que encontré en Fundéu de la Agencia Efe con la que estoy en total desacuerdo por la falta de lógica. Pues lo mismo que al respondiente le suena “francamente mal” decir la pilota, les sonaba otrora francamente mal a muchos decir la médica, la abogada, la ingeniera, cuando estas señoras empezaron a recibir merecidamente esos títulos. Tiene razón en decir que quizá con el tiempo, pero hagamos más corto ese tiempo empezando ya, aunque hubiera una sola pilota: su feminidad le hace merecer la palabra en su género correspondiente.

«16/06/2005 En Estados Unidos hay una chica que puede ser piloto de fórmula uno en los próximos años. Hoy va a probar uno en el circuito de Indianápolis y nuestra duda es cómo llamarla correctamente, si la piloto o la pilota».

«Debemos llamarla “la piloto” (en masculino). Actualmente ya se hace el femenino de casi todas las profesiones o cargos militares pero hay algunos que de momento deben conservarse en su forma masculina, como es este caso, porque todavía no existen muchas mujeres piloto y decir «la pilota» suena francamente mal. Quizá con el tiempo».

2. ¿Cuál es la manera correcta: “Caer en cuenta” o “Caer en la cuenta”?

El Diccionario trae la forma caer en la cuenta y nos remite a otra locución dar en ello cuyo significado es venir en conocimiento de algo que no lograba comprender o en que no había parado atención. El porqué del artículo tiene una leyenda que creo haberla aprendido de Argos, Roberto Cadavid, Argos, aunque al buscarla en su libro Gazaperas gramaticales, no la encontré. La leyenda consiste en que algunos siglos ha, en épocas en que el celular ni se vislumbraba ni había ninguna forma de comunicación fácil con quien se alejara de la casa. La esposa hacía la recomendación a quien salía de casa de traer tal o cual artículo necesario en el hogar, con la consecuente observación de cuidadito se te va a olvidar. Algún marido recursivo inició la costumbre de echarse al bolsillo una pepita de algún collar viejo (cuenta) de tal manera que cuando se llevara la mano al bolsillo, ella caería en la cuenta lo que lo haría recordar el encargo. De ahí la expresión caer en la cuenta

3. ¿”Ha habido” o “Han habido”?

El verbo haber cuando significa existencia sólo se conjuga en tercera persona del singular: Hay fiestas, hubo problemas, Habra exámenes, etc. De la misma particularidad participan los verbos auxiliares que lo acompañen: tanto el verbo haber para los tiempos compuestos, como otros verbos que acompañan el infinitivo: Debe haber funcionarios amables; Tiene que haber fiestas patronales.

4. Un gazapo del italiano: según los periodistas de farándula: Pparazzi, plural en aquel idioma, lo usan para referirse a uno solo. ¿debería ser paparazzo?

Muchos periodistas al usar palabras extranjeras no diferencian el modo de usarlas en español, al decir una ppaparazzi para referirse a una persona de las que acostumbran andar tras de los famosos cámara en mano para pillarlos en escenas comprometedoras, hacen mal uso de la palabra en el idioma original, en este caso el italiano.

5. ¿A quién se tutea y a quién no?

Esta pregunta cabe más dentro de un tratado de Urbanidad y Protocolo que dentro de una conferencia de gramática. Se tienen tres formas para tratar a una persona: El tuteo, el ustedeo y el voseo. Podemos empezar por el voseo que es de uso común en Argentina y en la región de Antioquia, en Colombia. Entre nosotros, los colombianos antioqueños lo usamos con personas a las que les tenemos mucha confianza y amistad. Es gramaticalmente aceptada por la Real Academia y hasta viene en la conjugación de los verbos: Vos salís por tú sales.

El tuteo se usa entre personas que se tienen confianza y que quieren darse un toque de cultura. En Colombia los usan primordialmente los de la costa Caribe y los bogotanos. En las regiones donde se usa el voseo se produce un fenómeno muy postizo: Las parejas jóvenes consideran que sus hijos deben aprender a hablar bien el español y los tutean en la infancia. Su tuteo se oye postizo y más que al infante le queda la sensación de que es tratamiento obligado hacia sus padres, porque en sus relaciones con otros niños de su edad aparece el voseo.

Por último, a aquellas personas que tienen algún grado de superioridad o de dignidad, tales como jefes, profesores, religiosos y a personas que se acaban de conocer se las debe trata con el ustedeo: Profesor, como usted explicó en la clase pasada...

6. ¿Por qué algunas personas al leer una cita textual dicen: “Abro comillas-cierro comillas”? ¿Es correcto?

Melindres sin razón que se ha ido metiendo en los discursos

7. ¿Por qué la palabra chofer en el Diccionario virtual de la RAE aparece con enmienda para la próxima edición?

La palabra chófer en la entrada correspondiente en la XXII edición del Diccionario aparece antes que la palabra chofer (ver aquí) mientras que el avance de la XXIII edición invierte el orden (Hacer clic en el cuadro rojo de Avance). Eso indica que la Real Academia Española, consideraba la palabra chófer como su preferida, mientras que para la próxima edición invierte su preferencia, tal vez por ser más extendido el uso de la forma aguda sobre el de la forma grave.

8. Le solicito comentar:

8.1. El “hasta” bogotano. “hasta hoy lo conozco a usted… y me place”.

El hasta bogotano, compartido con algunos países centroamericanos consiste en usar la preposición hasta como inicio de una acción y no como término, como es su oficio. El ejemplo citado Hasta hoy lo conozco, dicho por un bogotano, quiere decir que apenas hoy lo conoce. El uso correcto significaría que lo conozco, pero de hoy en adelante no lo conozco, lo cual es imposible. Veamos un ejemplo en que sí puedan existir amabas posibilidades. Si yo digo Hasta hoy tengo dinero, mis coterráneos paisas me entienden que tuve dinero desde hace algunos días, pero hoy se me termina. En cambio, si lo digo en Bogotá, los rolos pueden entenderme que anteriormente estaba sin una y que hoy me viene alguna cosita que me saca de la pobreza. Otro ejemplo si digo el Éxito (un almacén de cadena que era paisa y ya es francés) lo abren hasta las diez, mis coterráneos entienden que a las diez lo cierran; en Bogotá, lo abren.

8.2. ¿Son eufemismos “regáleme la cédula”, “colocar”?

El uso del verbo regalar es un melindre que se generalizó, primero entre las secretarias y las personas que tienen que atender público. Ya no dicen “dígame su teléfono”, sino regáleme su teléfono, regáleme su nombre, regáleme su cédula. De allí pasó a usarse en las tiendas: Regáleme un pan (con el dinero en la mano). El significado académico del verbo regalar no admite ese melindre.

En cuanto al verbo colocar, ¡Qué plaga! ¡Qué borreguismo el de la gente! A Alguien se le ocurrió decir que las únicas que ponen son las gallinas y de ahí en adelante se desmoronaron los otros 43 significados del verbo poner y los tuvo que usurpar el verbo colocar que sólo tiene cinco y uno más que está en el avance del XXIII edición.

8.3. El centro automotriz donde el emperatriz Carlos V arreglaba su coche y el actriz Juanes hará una representación.

Confidencialmente escribí algo en la columna del Diario del Otún de hoy martes 8 de septiembre al respecto y la transcribo para no repetir lo ya redactado:

¿Sector automotor o sector automotriz? Ambas formas aparecen en el párrafo. Anticipo mi voto: aunque el sustantivo sector sea de género masculino, ninguna de las dos formas eCursivas correcta. Tampoco el argumento de que el error es por razón del contagio que proporciona la expresión mecánica automotriz, que sí es femenino, porque tampoco es válida esa expresión. Explico: El adjetivo automotor en masculino y sus dos formas femeninas correspondientes, automotora y automotriz, se refieren a los elementos que se mueven por sí mismos, no a lo que se relacione con ellos o les sea propio. Es decir, no hay un sector automotor ni se estudia mecánica automotriz, porque ni el sector ni la mecánica se mueven por sí mismos. En cambio si puede haber un vehículo automotor o una máquina automotriz (o automotora) que se muevan por causa del motor que poseen. Entonces, ¿qué hacemos con lo que se relaciona con ellos o les es propio? Veamos dos palabras: motorístico es todo que se relaciona con motores o les es propio y automovilístico es todo lo que se relaciona con automóviles o les es propio. El sector que estuvo de feria en Pereira, fue el sector automovilístico y la mecánica que repara los automóviles es la mecánica automovilística.

9. ¿El terminal de transporte o la Terminal de transporte?

Para esta respuesta miremos la definición de terminal (cliquear) que trae el Diccionario. Como ven es de género femenino para el significado de cada uno de los extremos de una línea de transporte público. Hay dos focos de contaminación, al menos en Colombia, que hacen esta palabra de género masculino. La primera terminal de transporte y única por varios años fue la de Cali. Los caleños llamaron su terminal en femenino: la terminal de Cali. Años después se construyeron simultáneamente las terminales de Medellín y de Bogotá. Los medellinenses llamaron la suya en femenino; los bogotanos, en masculino. Dado que Medellín y Cali quedan en el occidente del país y Bogotá en el oriente quedó dividido el género de las terminales por el río Magdalena: las del occidente en femenino, las del oriente en masculino. Ocasionalmente, dada la influencia de la televisión bogotana (telenovelas, realities y noticieros) aparecen algunos escritores en el occidente llamando las terminales en masculino y en ciudades relativamente cercanas a Bogotá como Pereira y Armenia.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Don Abel, lo que falta es esperar que la Real Academia adapte al español la palabra italiana "paparazzi", lo cual seguramente ocurrirá pronto, tal como se hizo con "espagueti", palabra que proviene del plural italiano "spaghetti". Nadie dice que se ahogó con un "espagueto", porque el vocablo espagueti sigue las normas de nuestro idioma. Lo mismo pasará con "paparazzi".