Lukás Papadimos, escritura adecuada
La escritura recomendable en español del nombre del nuevo primer ministro de Grecia es Lukás Papadimos.
Lukás Papadimos |
Core Capital
La Fundación del Español Urgente en Colombia recomienda que la expresión core capital se traduzca como capital principal o capital básico.
En las noticias sobre el reciente acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital, como en «La UE obligará a los 70 mayores bancos europeos a alcanzar antes de julio de 2012 un core capital del nueve por ciento» o «El core capital mide el porcentaje que las aportaciones de los socios y los beneficios no distribuidos representa sobre el activo».
Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio.
Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, aclara que las traducciones más adecuadas de core capital son «capital principal» y «capital básico».
Por tanto, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado «…un capital básico del nueve por ciento» y «El capital principal mide el porcentaje…».
«Aún», con tilde, equivale a ‘todavía’
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que «aún», con tilde, equivale a ‘todavía’, mientras que «aun» puede significar ‘hasta’, ‘también’, ‘incluso’ o, anteponiendo la conjunción ni, ‘siquiera’.
«Aún», con tilde, puede sustituirse por todavía sin alterar el sentido de la frase, y es una palabra bisílaba tónica: «No ha terminado el trabajo aún (todavía)».
«Aun», sin tilde, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, puede significar ‘hasta’, ‘también’, ‘incluso’ o, anteponiendo la conjunción ni, ‘siquiera’: «Aprobaron todos, aun (hasta/también/incluso) los que habían estudiado poco», «No hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó».
La Fundación del Español Urgente www.fundeu.es es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Del Vademécum de la Fundéu.
factoring
Puede traducirse por cobro de deudas.
Chepito |
El anglicismo factoring, propio de la jerga empresarial, puede ser traducido por cobro de deudas, agencias o empresas de facturación o cesión de créditos, según el contexto. Si se opta por la escritura del término inglés, debe escribirse en cursiva o entrecomillado.
Opinión de don Abel
Bueno, mi humilde aporte dice que para el efecto la paalbra «cobranzas» cumple las expectativas.
1 comentario:
Estimado don Abel:
Creo que una mejor traducción de empresa de «factoring» sería empresa de factoraje.
Publicar un comentario