Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

jueves, 19 de noviembre de 2009

Vista de lince 83

El gazapo campeón

«Madonna le da una clase de desarrollo espiritual a niños de una favela brasileña».

«Río de Janeiro, 12 nov (EFE).- La cantante estadounidense Madonna recibió ayer en un hotel de Río de Janeiro a 36 niños del proyecto social "Energía Olímpica", a los que le dio una clase de desarrollo espiritual fundamentada en la doctrina de Cabala, corriente de la mística judía».

«Además de la clase de "desarrollo emocional y espiritual", Madonna le pidió a dos de los niños que la visitaron para que le hicieran una demostración de sus habilidades para danzar, una de las actividades que forman parte del proyecto».

Tiene razón mi amigo y colega Sófocles en llamar gazapo campeón la falta de concordancia presente en el titular de la noticia y en dos de sus párrafos. Consistente este error en poner el pronombre le en singular cuando reemplaza un concepto plural. Mi experiencia me ha enseñado que ese gazapo se encuentra en todos los medios de comunicación escritos y hablados. No se escapa ni Efe, una agencia de noticias que se preocupa mucho por el idioma. Les queda como ejercicio visitar la página de esa agencia, para ello pueden hacer clic en cualquiera de los nombres de Efe en esta página o en la sección enlaces asociados del blog. Abierta la página de Efe encontrarán en la parte derecha centro tres enlaces que merecen su estudio: Español urgente, vademécum y fundéu.

Las correcciones a esta falta de concordancia en la cita son:

Madonna les da una clase de desarrollo espiritual a niños de una favela brasileña.

...a los que les dio una clase de desarrollo espiritual fundamentada en la doctrina de Cabala.

Madonna les pidió a dos de los niños.

Otro ejemplo del mismo gazapo lo encuentro en Wikipedia. Al ser una enciclopedia escrita a muchas manos es menos exigente en la corrección. Le convendría un manual de estilo exigente y una corrección coordinada:

«Cuando Karol aún era muy pequeño su madre le decía a otras mujeres: "Verán que mi pequeño Karol será una gran persona" Wikipedia».

Lo correcto: Su madre les decía a las otras mujeres.

Es seguro que esta corrección la se repita en muchas entradas, no por el ánimo de repetir, sino que por la persistencia en el error se debe ser persistente en la corrección.

Mayúsculas

«Río de Janeiro, 12 nov (EFE) El encuentro en el hotel Fasano del exclusivo barrio de Ipanema duro cerca de dos horas y fue promovido por la Organización No gubernamental (ONG) Spirituality for Kids, responsable del proyecto desarrollado en la popular favela».

Son muchas las expresiones que significan nombres comunesy son conocidas más por sus siglas: CDT de certificado de depósito a término; PIB, de producto interno bruto y muchas otras. Se pueden usar siglas de nombres comunes que no necesitan la mayúscula, se pueden usar siglas para asuntos personales, sólo conocidas por el propietario. Las siglas son en mayúsculas, pero los nombres comunes siguen siendo en minúsculas. La rxpresión organización no gubernamental no es un nombre propio, en este caso el nombre propio está después del nombre común: Una organización no gubernamental, Spirituality for Kids.

Hay más acerca de las mayúsculas, esta vez de los nombres propios: En el supuesto de que la expresión Organización no Gubernamental fuera un nombre propio, se usan las mayúsculas sólo en los sustantivos y adjetivos, en ninguna circunstancia en adverbios, preposiciones, conjunciones y verbos: Empresa Antioqueña de Energía; Alianza para el Progreso. En Medellín, Colombia, la Alcaldía tiene un programa para revisar las actividades de la Administración, lo llaman Medellín Cómo Vamos. Sobran dos mayúsculas y falta una coma: Medellín, cómo vamos. De ese desinterés de los funcionarios por las normas gramaticales siempre me pregunto: ¿Por cuántos escritorios con diploma pasó ese nombre antes de ver la luz pública con tres errores cacográficos graves? ¿Ortografía, cómo vamos?

Ciudad invitada
Anserma, Caldas, Colombia


«Por esa razón existe un testimonio muy cercano a la realidad de hace ya quinientos años. La fidelidad de los escritos es relativa: o mucha imaginación del amanuense, o demasiada parcialidad, o descuidos imperdonables. Lo cierto es que su trabajo es lo único que nos queda, fuera de los documentos oficiales que la gran mayoría de las veces fueron redactados po0r ellos mismos. Frente a este hecho, los apuntes de los cronistas, son la verdad revelada en esto de la historia americana». Web de Anserma, historia

Hay frases del habla común que se van metiendo en los escritos si ningún control. Muchas de ellas tienen frases que sobran. Un ejemplo de ello es “Lo cierto es que su trabajo es lo único que nos queda”. Comparémosla con esta: Su trabajo es lo único que nos queda. Qué tal que todo lo tuviéramos que decir certificándolo: Lo cierto es que el gato come ratones; lo cierto es que el perro es el mejor amigo del hombre; en vez de El gato come ratones, el perro es el mejor amigo del hombre.

Es común en las páginas web y en los blogs —y éste no es la excepción— que los transcriptores dejen palabras con letras trabadas. Es necesario que los encargados de las transcripciones hagan revisiones minuciosas de los escritos antes de cargarlos en los sitios web. En el de la cita hay una preposición por de cuatro signos: po0r. Faltó revisión final.

No hay comentarios: