Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

jueves, 25 de junio de 2015

Gazapera 080704

Sófocles

Empate

«Tornatore trabaja un guion marcado en la primera parte con un thriller psicológico…» Orlando Mora El Colombiano (08-07-13).

Titulé este ítem como Empate por aquello de que el que reza y peca empata. Se trata de que don Orlando se anotó una buena, casi imposible, y una mala lamentable.

Veamos: Casi puedo jurar, si mi memoria no me falla, que es primera vez que desde junio de 1999 veo la palabra guion escrita sin tilde como lo aconseja el libro de Ortografía de la Lengua Española aparecida en aquel mes. Explica la obra citada que la palabra guion siempre se ha pronunciado como monosílaba y no debe llevar tilde. Sin embargo, aquellas personas que consideren la palabra  bisílaba aguda quedan e libertad de ponérsela.

Por otra parte el pecado de don Orlando está en el uso del anglicismo thriller cuando en español se dice película de suspenso o, más común entre nosotros, película de suspenso. Y cuando se trate de un artículo de cine, se puede abreviar en suspense o suspenso.

La trocha

«Se habilitarán dos trochas, una de ida y otra de regreso (…) la trocha actual es obsoleta pues sólo tiene 90 centímetros. (..) las trochas serán de acero de alta resistencia y las traviesas en concreto, El Tiempo (08-07-20).

Al parecer en el proyecto del tren de cercanías hay alguien que confundió la vía con la trocha. La vía (también raíl o rail o carrilera) son los rieles por donde corre el tren; la trocha, la faja de terreno que se destina para la vía e incluye dos zonas libres a lado y lado. Va pasar como en el Transmilenio donde a alguien durante la construcción le dio por llamar vagón a los módulos de las estaciones y nadie lo ha corregido

Nota de don Abel 

Esta Gazapera corresponde a la cuarta del mes de julio del 2008, cuando la ortografía estaba editada en un folleto publicado en junio de 199. En ella se explicaba que la palabra guión como monosílaba no debía tildarse y se recomendaba no hacerlo; pero estaba aprobado porque había algunas regiones que la pronuncian como bisílaba, Y agregaban que había una norma según la cual si en el conjunto de derivados había algún vocablo con tilde,  conservaría esa tilde y se pronunciaría como bisílaba. Esa norma es difícil de admitir pues se debería tildar la i en vez de la o, debido a la acentuación de la palabra «guía».




En la Ortografía que apareció en diciembre de 2010. quitaron el consejo de que debería no tildarse para hacerlo norma de palabras como guion, y nombres propios como Sion y Ruan. Eso se encuentra en las págimas de la 231 y 236 de la obra citada.

gazapera@gmail.com

1 comentario:

Anónimo dijo...

Como es habitual, se evidencia la falta de revisión de lo escrito, lo que es imperdonable en un blog cuya función es criticar a quienes incurren en lo mismo: 1. ¿Cómo es eso de «...en español se dice película de suspenso o, más común entre nosotros, película de suspenso». 2. ¿Sugiere usted como aceptable entonces usar «...un suspenso sicológico» en lugar de «...un thriller sicológico»? (por cierto, el «suspense» que ya acepta la RAE es tan extranjerismo como el «thriller», pero más antiguo). 3. ¿«...un folleto publicado en 199.»? 4. Tilda usted la palabra guion a escasos cuatro párrafos de alabar a quien no la tildó por primera vez en su memoria. 5. ¿«...págimas...»?