Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

domingo, 23 de agosto de 2009

Vista de lince 79

Me fui de cacería

Animado porque antier cuando salía de Carrefour de Las Vegas alcancé a ver otra valla con error, decidí, por unas diligencias bancarias y pago de servicios públicos, regresar para conseguir con que hacer otra nota de Vista de lince.

Llegué a la estación Envigado del metro y allí me esperaban dos vallas:



En esta primera el publicista habla de periodistas internacionales por decir periodistas extranjeros. Este término se introdujo por la denominación de internacional, según la Real Academia, al jugador que ha participado de un torneo internacional. Por ejemplo, en el caso de Colombia son internacionales los deportistas René Higuita, Hugo Rodallega, Santiago Botero, Martín Cochise Rodríguez y muchos más. Es un error llamar internacional a un extranjero.



En la segunda valla, también del sistema metro hay un qué exclamativo sin tilde: Qué rico.

En esta misma valla encuentro el extranjerismo spa. Nunca he estado en uno de ellos, por lo que no sé, hasta ahora, de qué se tratan. Voy al diccionario de wordreference.com, que tengo entre los vínculos asociados a este blog, y la palabra spa me da tres significados: balneario, manantial de agua mineral y gimnasio. El diccionario tiene una sección de foro en la que hay consultantes y contestadores. Allí alcancé a ver un significado muy aterrizado: centro de hidroterapia, es decir, salud mediante el agua. Creo que por ahí va el agua al molino. Un spa es un centro de hidroterapia. Pero ¿de dónde sale la palabra spa? Ya lo dije: salud mediante el agua. Lo que sigue no es mérito mío porque, como ya dije, cuando empecé esta nota no tenía ni la más mínima idea de lo que fuera un spa. Ahora sí la tengo. Salud mediante el agua se dice en latín salus per aquam cuya sigla es SPA. Antes de cerrar este capítulo fui a mi buscador predilecto para afianzarme en el origen de la sigla SPA y lo que encontré me decepcionó: la teoría tiene tantos detractores como defensores. Ahí tenemos pues para distraernos un poco y alquilar balcón para ver en qué termina la discusión. Los gringos de cualquier cosa hacen una palabra y para ello spa es palabra bien formada (no necesita la mayúscula, señor publicista). Para nosotros no. Además no la necesitamos porque con centro de hidroterapia es suficiente; pero si la necesitáramos, no sería con mayúscula y, además, debemos anteponerle la e como a las palabra eslogan, escáner, estaño, espíritu y demás palabras que en su idioma original empiezan por s + consonante. Por lo tanto, para nosotros debe ser un espá.



Ésta fue la valla que me hizo regresar a Carrefour. En ella sobran los dos puntos y las comillas en el nombre de Las Vegas.



En esta valla hay otro anglicismo innecesario y también con mayúscula innecesaria: stand. La palabra correcta es puesto, pero parece como si esta palabra estuviera perdiendo estrato social porque sólo la usan en las plazas de mercado o galerías, como también se llaman en algunos lugares de mi país.

Tampoco me parece bien formado el acrónimo TuCARRERA en el que combinan mayúsculas con una minúscula













Comparemos los primeros mensajes de estas dos vallas: Entre lo que dice el de la primera y lo que dice el de la segunda hay una ese de diferencia. Es como si alguien hubiera reflexionado y se hubiera dicho a sí mismo y a otros: “Si estamos mostrando dos tarjetas entonces debe ser ‘tus tarjetas’ y no ‘tu tarjetas’”. Corrigió ese adjetivo, pero los demás errores (muchos, unos de la misma concordancia y otros) los dejó igual.

Estoy de acuerdo con que si se muestran dos tarjetas, la concordancia debe ser en plural. Entonces:

1 y 2 ¡Solicítalas ya! También debe ir en plural y además debe llevar una tilde por ser palabra esdrújula.

3, 4, 5, 6, y 7. Tus tarjetas de crédito Carrefour ¡te dan más! Tres veces la misma concordancia; Se debe abrir exclamación con el signo de apertura y no con el de cierre, y no debe haber espacio entre el signo y el inicio de la oración. No critico las mayúsculas innecesarias porque parece que los publicistas tienen licencia para poner mayúsculas a lo que da el tejo. De todas maneras son demasiados errores para un contrato que debió costarle uns cuantos pesos a Carrefour.

Ciudad invitada

Valle de Antón, Provincia de Coclé, Panamá

Sigo con esta sección en la que traigo documentos relacionados con los lugares donde hay lectores de esta humilde columna. La escogencia es al azar, pero si alguno me envía un documento para analizar, lo haré sin someterlo a la rifa.


Hoy le correspondió a uno de esos lugares que parecen como si Dios les hubiera puesto un esmero muy especial al fabricarlos. Sin querer dármelas de muy conocedor confieso que lo que sé de este lugar lo acabo de aprender en las páginas web que he abierto buscando algo para enseñar.

Entre la búsqueda encontré la página con la que titulo y cuyo vínculo encuentran aquí. (abrirla mediante un clic en la palabra “aquí”).

Allí sólo encontré la falta de las tildes en las palabras Antón, Coclé y Panamá del título lo que puede ser explicable si el título estuvo alguna vez en mayúscula sostenida, por la creencia muy generalizada de que las mayúsculas no se tildan. En el resto del escrito no hallé error alguno. En la parte superior encontré dos enlaces y probé con el de la derecha, Provincia de Coclé, y obtuve idéntico resultado: sólo la falta de la tilde del título. Intenté con el de la izquierda, Turismo Panamá, y ahí sí se ve mano diferente. Reproduzco uno de los párrafos:

Si está buscando unas vacaciones completas con diversión las 24 horas del día ¡no busque mas!, en Panama encontrarás playas en ambos océanos, oportunidades únicas de compras, hoteles y restaurantes de cinco estrellas y una vida nocturna animadísima, donde no faltan show nocturnos ni casinos. Te invitamos a conocer lo que ofrece nuestro hermoso Panama y que nos tengas en cuenta como destino para tus vacaciones.

1.º Se aprecia en este párrafo la falta de concordancia en el trato: empieza en tercera persona (ustedeando) y termina en segunda (tuteando).

2.º Faltan las tildes del adverbio más y del nombre del país. Panamá.

3.º El redactor usa el innecesario anglicismo show (espectáculo) y lo agrava poniéndolo en singular cuando el concepto es plural.

Mi buscador predilecto me dio muchos otros sitios en los que se puede ver la belleza de este lugar. Agradezco al lector que me dio a conocer este hermoso lugar.


6 comentarios:

Felipe Chávez G. dijo...

Que buena cacería.
Yo me los encuentro sin buscarlos.
Por favor ayúdeme con este titular http://elespectador.com/noticias/elmundo/articulo157803-detienen-sacerdote-brasileno-intentar-abusar-de-menor-enfermo-de-sid

"Detienen a sacerdote brasileño por intentar abusar de menor enfermo de sida"

Pero resulta que el enfermo es el sacerdote, no el joven.

Los Gavirias de Sopetrán dijo...

Sì, don Chávez, estoy de acuerdo con usted en que la cacería estuvo buen. Yo también los encuentro sin buscarlos y a veces me llegan a la propia casa. Por ejempló: en su primera prasé ilvido la tilde del qué exclamativo: Qué buena cacería.

Con relación al titular enviado, le comento que el titulador es diferente del redactor. por lo que si aquél lee al descuido, transmite lo que no es. Todos los lectores opinaron lo mismo: que hubo equivocación del titulador.

Los Gavirias de Sopetrán dijo...

Y también salen de la casa. Me falto una a en buena.

Felipe Chávez G. dijo...

Muchas gracias.

Anónimo dijo...

Don Abel: Usted también sacó de la casa otros errores: Escribió "ejempló" como palabra aguda, escribió "prasé" en vez de "frase" y escribió "ilvido" en vez de "olvidó".

Los Gavirias de Sopetrán dijo...

Mala mecanografía, pero ya no tengo como editarlo.